Caută
Close this search box.

EROARE FĂRĂ PRECEDENT, în subiectele la română de la simularea evaluării naţionale

O poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea evaluării naţionale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o. Este vorba de poezia „Stai şi asculţi sub ramuri…” tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în acelaşi an în revista Viaţa. „Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.

Pe foaia de examen, la primul subiect la română la simularea evaluării pentru clasa a VIII-a au avut de rezolvat mai multe cerinţe, printre care şi să redacteze „o compunere de minimum 150 de cuvinte, în care să motivezi apartenenţa la genul liric a poeziei «Stai şi asculţi sub ramuri…» de Şt.O. Iosif”. Cele cinci strofe ale poeziei apăreau mai sus.

Criticii literari consultaţi de HotNews.ro spun că poezia atribuită lui Şt.O. Iosif este de fapt traducerea fidelă a poeziei lui Heine.

„Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu. S-a mai întâmplat în 2009, nu la simulare, ci la evaluarea efectivă, când autorii subiectelor le-au dat copiilor pe foaia de examen un text greşit din Caragiale, originalul era modificat, oricât de incredibil ar părea. De data aceasta, o poezie unuia dintre cei mai cunoscuţi poeţi romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Şt. O. Iosif, deşi până şi pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Ultimele stiri